MISIONEROS DEL VERBO

Ellos son los Misioneros del Verbo, dedicaron más de 20 años para traducir la Biblia al idioma nahuatl variante de la zona de montañas del sur de Veracruz.

Cuando el británico Christopher L. Hurst leyó en la Sagrada Escritura: “Vayan y prediquen el Evangelio por todo el mundo” Él se lo tomó muy literal.

El británico Hurst abandonó sus estudios profesionales de Ingeniería en la Universidad y se dispuso viajar más de 3 mil 700 kilómetros, desde Canadá hasta Tatahuicapan para darle al pueblo indígena lo que considera el más precioso de todos los regalos: la Biblia, la Palabra de Dios, pero traducido en su lengua madre, el Nahuátl.

 

por JORGE CÁCERES

 

Tatahuicapan de Juárez, Veracruz.- Tuvieron que pasar 70 años de trabajo, sietes lustros, para que los habitantes indígenas de la sierra de Tatahuicapan pudieran leer la Palabra de Dios en el idioma al cual ellos pertenecen: el náhuatl.

Este 12 de febrero en este municipio un grupo de indígenas presentarán la primera Biblia traducida en una variante de la lengua náhuatl.

Misioneros del Verbo, llevarán a todas las iglesias en la zona de montaña del sur de Veracruz, la biblia en su lengua madre: nahuatl.

Misioneros del Verbo, llevarán a todas las iglesias en la zona de montaña del sur de Veracruz, la biblia en su lengua madre: nahuatl.

De acuerdo a los traductores, este es el primer ejemplar de biblia náhuatl que se imprime en la variante de esta región. Tan solo en la zona de montañas del sur de Veracruz, existen por lo menos 20 variantes del náhuatl que son tan disimiles entre sí, como el que se habla en Cosoleacaque, en Mecayapan o en Tatahuicapan.

“No es la misma lengua náhuatl; es como si cada municipio tuviera un idioma diferente aunque con la misma raíz”, explica Christopher Hurst, en entrevista con COSTA VERACRUZ & EL HERALDO DE COATZACOALCOS.

La Biblia fue una ardua labor ecuménica, en el que participaron no solo los traductores sino también pastores de diversas religiones, incluso sacerdotes católicos.

Los trabajos comenzaron desde la década de los años 40’s por unos primeros investigadores extranjeros y fue hasta el año 1984 cuando Christopher L. Hurst –miembro del Instituto Linguistico de Verano-que retomó esta ardua labor.

Uno de sus compañeros de trabajo, Esteban Pérez Ramírez, nativo indígena, explica:

La Biblia fue impresa en corea; son más de un millar el tiraje.

La Biblia fue impresa en corea; son más de un millar el tiraje.

“Nos llevó mucho tiempo, trabajamos por más de 20 años hasta que se logró. Costó mucho porque hay muchas palabras del Español que no se podían traducir al náhuatl; por ejemplo Espíritu Santo no se puede traducir o la palabra Gloria, así como otras palabras que no se pueden decir en nuestra lengua. Usamos palabras prestadas para que se entendiera”.

Tanto Esteban Pérez Ramírez como Christopher Hurst pertenecen a la Unión Nacional de Traductores Indígenas.


LENGUA VIVA PERO AMENAZADA

En Veracruz en sus diversas regiones existe una alta concentración de población indígena.

De acuerdo con la Encuesta Intercensal 2015, publicada por el INEGI, existen más de 708 mil 348 habitantes que hablan al menos una lengua indígena.

Más de 2 millones 373 mil 93 habitantes de Veracruz se consideran indígenas.

En el estado, existen por lo menos 35 municipios considerados con una alta población indígena de acuerdo a las cifras oficiales de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de México (CDI).

El proximo 12 de febrero en Tatahuicapan harán la presentación de la primera biblia nahuatl del sur de Veracruz. Será una gran fiesta, anticipan.

El proximo 12 de febrero en Tatahuicapan harán la presentación de la primera biblia nahuatl del sur de Veracruz. Será una gran fiesta, anticipan.

En resumen, 9 de cada 100 personas en Veracruz hablan una lengua indígena.

A pesar de que es un alto segmento de la población, en muchos de estos pueblos indios no se cuenta con un sistema educativo bilingue ni muchos libros didácticos para que ellos puedan transmitir su idioma a las siguientes generaciones.

La lengua náhuatl está en peligro de extinción en el sur Veracruzano, de acuerdo con el investigador, semiótico y traductor, Christopher L. Hurst.

“La UNESCO considera que cualquier idioma que cuente con menos de 100 mil hablantes está en peligro de extinción, quizás no mañana mismo pero no tendrá un futuro muy largo. Vemos que en Tatahuicapan y Mecayapan hay niños que van al kinder y hablan nahuatl pero hay otros que ya solo hablan el español”, lamentó.

Uno de los problemas que enfrentan en la sierra veracruzana, es que los indígenas creen que su lengua o idioma no tiene validez en México, reconoció el investigador británico.

Este todavía mucha discriminación en el país acerca las lenguas indígenas, a pesa que México concentra más del 30 % de todos los idiomas en la América Latina.

Esteban Pérez

Esteban Pérez

“Las lenguas maternas indígenas tienen la misma validez que el Español según la Ley de Derechos Linguísticos de los Pueblos Indígenas de México. Las lenguas indígenas tienen la misma validez, esto es muy importante para el hablante porque su lengua es parte de su Ser, de su autoestima.

“Tener un libro escrito en su idioma es casi un regalo para una persona de Tatahuicapan; porque puede leer en su lengua materna. Le da validez a su Ser, para mí es un gran gusto ver que la gente lee por primera vez algo en su lengua y que diga ´esa página me habla’”, explica el investigador procedente de Inglaterra que lleva viviendo ya varias décadas en las montañas del sur veracruzano.

La biblia en náhuatl ya estará disponible el 12 de febrero en Tatahuicapan, precisamente a solo unos días de la celebración del Día Internacional de la Lengua Indígena.

Se imprimieron en Corea más de mil ejemplares, el libro que se tradujo fue el Nuevo Testamento pero en los ejemplares también hay un resumen del Viejo Testamento, como el Génesis para que los lectores indígenas conozcan el antecedente teológico.

No solo existe la Biblia náhuatl en su versión impresa sino también en formato digital, en un Aplicación (APP) que se puede descargar en cualquier laptop, celular o tablet. En esa edición incluye audio original de la lengua náhuatl.

“Ya varias religiones están interesadas en el libro, el Obispo de San Andrés Tuxtla lo proyecta incluir en las homilías, hay pastores que ya están escuchando el audio y piensan utilizar la Biblia náhuatl para sus prédican; en las Iglesia de aquí están interesadas en los pasajes de la última cena”, explicó el investigador británico.


También han impreso libros didacticos para niños

También han impreso libros didacticos para niños

EFECTO DEL LIBRO

De acuerdo a los traductores, que se dedicaron uno por más de 10 años a estos trabajos de codificación y decodificación indígena, la Biblia en el idioma de la lengua madre náhuatl ya ha presentado un poderoso efecto en la población.

“Me gustó bastante ver las reacciones de la gente, por el poder de las palabras en nuestro idioma original. Ahora los habitantes de la sierra si entienden bien el mensaje de la Palabra de Dios porque les llega directo al corazón, el mensaje en es su lengua materna

“Y cuando la escuchan hay un cambio de vida, porque entienden el mensaje de Dios. Ese es el propósito más importante que yo ví en este caso, para mí que es un trabajo de Dios”, menciona Esteban Pérez Ramírez.

“La biblia en español a veces los nahuas-hablantes no lo entendían, por eso había que traducirla”, insistió.

 

“Yo creo que cada persona tiene el Derecho de hablar con Dios en su lengua materna y algunos habitantes de aquí piensan que Dios no escuchaba el náhuatl; algunos pensaban que Dios tal vez escucha las oraciones en inglés, hebreo o español, pero no el nahual. Hoy les demostramos que Dios sí los escucha en su lengua materna y eso les da autoestima”.

Christopher Lawrence Hurst.

Investigador , semiótico, traductor británico.

Esteban y Plácido, no solo tradujeron la Biblia al nahuatl sino que también han escrito libros didacticos en su lengua madre para las nuevas generaciones.

Esteban y Plácido, no solo tradujeron la Biblia al nahuatl sino que también han escrito libros didacticos en su lengua madre para las nuevas generaciones.

 

LENGUAS EN VERACRUZ

Las lenguas maternas en el estado son: •Huasteco •Popoluca •Mixe •Zoque •Chinanteco •Zapoteco •Mazateco •Mixteco •Otomí •Totonaca •Tepehua •Náhuatl de la Huasteca •Náhuatl de la Sierra de Zongolica •Nahua del Sur

  • 708 mil 348 habitantes hablan al menos una lengua indígena.
  • 2 millones 373 mil 93 veracruzanos son indígenas.
  • 35 municipios en Veracruz son considerados con alta población indígena
  • En resumen, 9 de cada 100 personas en Veracruz hablan una lengua indígena.

Fuente INEGI-2015

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

A %d blogueros les gusta esto: